究竟是国内翻译错误,还是Slingshot误读?
22小时前, 韩国Kongdoo Monsters战队宣布 Hipo 与 Crush两名选手由于个人原因离队,Kongdoo会用继续剩下的五名队员战斗。
Kongdvoo两位选手离队
然而吸引人们注意力的是Slingshot报道的关于Kongdoo的第二个新闻,说Kongdoo宣布聘请朴龙云作为电竞总经理。文中说:根据朴教练在中国的执教经历,Kongdoo决定发展中国市场,会培养来自中韩两国的青训力量,最终在今年12月底争取打造一支中国女子战队。
而且Zefa将作为2017Kongdoo的教练带队出征LCK春季赛,Zefa是前Najin老将了,职业生涯始于2013年,后来由于患了癌症,与病魔战斗后又回到了赛场,接下来将会作为Kongdoo的教练。
有趣的是,国内的PentaQ刺猬电竞社,下午发表的文章却说:Kongdoo是要建立中国全华班。
今天凌晨Slingshot的新闻说的确实是:Kongdoo是要建立女子战队。
两家的来源都是韩国媒体Naver,我不会韩文,用翻译工具翻译了一下,感觉原文确实没说要建女子战队的事。
究竟是女子战队还是男子战队,是Slinshot有更多消息源,还是误读?PentaQ翻译是否有错?
还是要等等看再下结论
Slingshot新闻链接:(https://slingshotesports.com/2016/10/20/two-players-leave-kongdoo-monsters-for-personal-reasons/)
PentaQ翻译链接:(http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=230940403305805868583)
Naver源新闻链接:(http://sports.news.naver.com/esports/news/read.nhn?oid=347&aid=0000096310)